当前位置: 首页 > 教学工作 > 教学工作 > 正文

教学工作

[学术] 联合国资深同传译员陈峰教授来英语学院讲座

发布时间: 2010年04月14日 编辑:

校新闻网讯 47日晚,诚信楼1412同传教室掌声雷动、座无虚席,联合国资深同传译员、外交部翻译室原主翻陈峰教授为我校学生做了题为“优秀口译员必需的素质和本领”讲座。陈峰教授此次来我校讲学是受英语学院之邀。讲座由英语学院副院长俞利军教授主持,原联合国系统同传译员刁凤河教授应邀参加。

陈峰教授在讲座中首先介绍了联合国同声传译产生的历史背景及其发展的过程。陈峰教授结合自身近二十年联合国同声传译经验,回顾了他成为联合国资深同传译员的历程,并向同学讲解了同声传译译员必备的三十项素质,为广大同学揭开了同传译员的面纱。陈峰教授还就当前我国同传译员培养的现状及存在的主要问题进行了分析,并提出了自己的见解。讲座的最后,教授回答了现场同学提出的在同传实践中所遇到的具体问题。

整场讲座现场气氛活跃,掌声不断,广大同学表示通过讲座不仅对同传译员有了近一步的了解,更让大家注重自身的英语翻译实践能力的培养。

陈峰教授1981年毕业于中山大学外语系,又考入联合国开办的译员训练班。1983年-1988年初在中国驻英国大使馆任大使翻译、助手和调研室外交官,曾为英国女王、戴安娜王妃、以及撒切尔夫人等七位首相当过翻译。1988年-1991年初在中国外交部翻译室英文处作为杨洁篪手下任主要翻译,为党和国家领导人(包括邓小平、江泽民、李鹏、杨尚昆、万里、田纪云、朱镕基、钱其琛)及其他部领导从事口译工作,参加过中英香港谈判、中印(度)和中不(丹)边界谈判、中沙(特)、中新(加坡)和中马(歇尔群岛)建交谈判及中印(尼)复交谈判的翻译工作; 1991年至今作为联合国纽约总部资深同传译员,参加各种国际会议近达7000场。为近200个国家的多届元首和政府首脑担任过翻译(包括克林顿、布莱尔、布什、曼德拉等)。

陈峰教授日前已被英语学院聘为客座教授和翻译硕士培养实践导师。

更多资讯请关注学校官方微信、微博

投稿邮箱:news@uibe.edu.cn读者意见反馈:xcb@uibe.edu.cn对外经济贸易大学党委宣传部版权所有 Copyright © 2005-2021 UIBE All rights reserved.
校内备案号:外经贸网备31418006