当前位置: 首页 > 教学工作 > 教学工作 > 正文

教学工作

北外教授王克非来我校进行讲座

发布时间: 2007年04月05日 编辑:

校新闻网讯(记者 余虹娴)45日下午130在诚信楼1412,英语学院邀请到北京外国语大学王克非教授前来我校作题为 “从对应语料库看英汉语句对译”的学术讲座,其主要目的是给我校师生介绍“双语对应语料库”的研制与应用。

王克非,北京外国语大学教授、博士生导师,中国外语教育研究中心副主任,兼任北京外国语大学外语研究所副所长,《外语教学与研究》杂志主编。现致力于“双语对应语料库”的研制并获得初步成果。

王克非教授首先从八个方面向大家系统的阐述了“双语对应语料库”的研制与应用。“双语对应语料库”分为三大种类:翻译语料库,平行/对应语料库和类比/可比语料库。其总体构成又可分为四个子库:翻译文本库,百科文本库,专科文本库和语句对应库。该语料库的研制既考虑到百科与专科语料兼收,也考虑到语言与翻译研究并重,其特点有汉英均衡,具代表性;语句自动对齐;可分可和,各取所需等。但由于技术等因素的限制,它也存在一定的难点。建立语料库是一件复杂和困难的工作,需耗费大量的时间和精力。不过其建成却有着很大意义,它能协助我们进行语言研究,翻译研究和词典编研,能为英语教学提供一个良好的平台。王克非教授在现场向大家演示了“双语对应语料库”的应用,许多老师对此赞不绝口。

王克非教授接着介绍了英汉语句对应情况和译本扩增现象。在英汉、汉英对译文本中,11语句呈现出高频特点。这与英汉、汉英翻译方向和文学、非文学文本类型有着很大关系。除此之外,比较常见的是12语句和21语句。在汉译英时,一句拆译成两句的比较多,反之,英译汉时,两句合并为一句的情况比较多。这也是译本扩增现象的起因之一。王克非教授还举了不少例子来说明,使大家能够进一步的理解。

讲座结束后,老师们就自己关心的问题作出了提问,王克非教授一一进行了回答。当问及怎么才能使用这个“双语对应语料库”时,王克非教授告诉大家,该项目已通过审批,预计几个月内能投入使用。

更多资讯请关注学校官方微信、微博

投稿邮箱:news@uibe.edu.cn读者意见反馈:xcb@uibe.edu.cn对外经济贸易大学党委宣传部版权所有 Copyright © 2005-2021 UIBE All rights reserved.
校内备案号:外经贸网备31418006