当前位置: 首页 > 科学研究 > 贸大活动 > 正文

贸大活动

知名校友林超伦获聘我校客座教授并带来精彩讲座

发布时间: 2019年11月07日 编辑: 王虹 吴耀天

校新闻网讯(记者 王虹 摄影 玉君 吴耀天11月7日下午13时30分,知名校友林超伦博士客座教授聘任仪式在国际交流大厦二层报告厅举行。我校知名校友、英国外交部首席中文翻译官林超伦博士为在场师生带来了精彩报告。我校党委书记蒋庆哲、党委办公室主任周波、英语学院院长向明友、英语学院党委书记刘金兰、党委宣传部副部长朱向峰、英语学院副院长金冰、英语学院党委副书记刘冰以及学校师生代表参加报告会。


不忘初心,以专业姿态放眼国际

向明友院长首先向大家介绍了对外经济贸易大学英语学院杰出毕业生,英国官佐勋章(Office of the Order of the British Empire,OBE)得主、对外经济贸易大学英国校友会会长——林超伦博士。林超伦1977年考入对外经济贸易大学,于1986年赴英留学,获英国兰卡斯特大学语言学博士学位。曾担任BBC中文部高级制作,2001年起创办英国KL有限公司,担任公司总经理至今。林超伦是英国外交部首席中文翻译,亲历并深度参与中英两国多年来高层访问及会谈。除此之外,林超伦在中英商务交流领域也经验颇丰,参与多个战略合作、重大投资和国家级别项目的谈判,并长期服务于翻译人才培养,先后应邀在国内外多所大学担任高端翻译培训。

蒋庆哲书记为林超伦校友颁发了聘书并致辞。蒋庆哲书记首先对林超伦校友重返母校接受聘任表示衷心的欢迎和诚挚的感谢。“参天之树必有其根,环城之水必有其源”,蒋庆哲书记指出林超伦取得今天的成就是他在专业领域不忘初心、开拓进取、几十年如一日持续钻研的最好证明。他与千千万万优秀的贸大人一样用自己的拼搏奋斗在世界舞台上传递着贸大精神。近年来,学校推出立德树人教师队伍建设综合改革、党的建设等思想工程,着力培养像林超伦一样担当民族复兴大任的国际化领军人才。

会议第二个环节是由林超伦校友为大家作名为“从惠园到白金汉宫”的专题讲座。林超伦以幽默风趣的语言娓娓道来,与大家分享了自己艰难而又充实的求学故事和充满传奇色彩的翻译经历,以此激励大家“别让现在的处境约束了你对未来的想象”。林超伦是恢复高考后的第一批考生,正是那时生活条件艰苦激发了他努力学习、改变命运的斗志。初入贸大时英语基础落后,他没有因此气馁,在英国兰卡斯特学习时面临语言和文化的隔阂,他没有因此畏惧,正是多年脚踏实地的准备使他在机会来临时能紧紧地抓住它。在李岚清总理访问英国首相约翰梅杰时,他第一次走进了唐宁街十号首相府,第一次坐进了内阁会议室,第一次担任首相翻译。在此后的二十多年中,林超伦以他严谨的态度和扎实的专业知识为中英两国关系的发展做出了卓越的贡献。

最后由主持人朱青对会议进行总结,会议在师生们热烈的掌声中圆满结束。

完善自我,以开放心态直面挑战


下午15时,林超伦校友在诚信楼1314会议室进行了关于“翻译领域的创新和挑战”的座谈会,座谈会由翻译系副主任付文慧副教授主持。林超伦结合自身经历提出在口译过程中可能会遇到的语境断裂的问题和交传滞后性的问题,从而引出自己“听见什么记什么,记下什么译什么”的翻译观点。针对大家普遍关心的机器翻译是否会取代人工翻译的问题,林超伦也阐述了自己的看法。他提出随着时代发展,人类对翻译及其他许多问题的看法在时间的长河中都会成为变数,所以以我们现在的眼光无法直接对机器翻译是否会取代人工翻译下定论。他表示应对机器翻译冲击人工翻译的问题,需要提高翻译人员的素质,“做好专属于人类的部分”,树立并巩固人工翻译之于机器翻译的优势。

座谈会结束后,林超伦校友接受了记者的采访。针对在职业生涯中对自己影响最大的事情,林超伦讲述了自己在1998年第一次陪同领导人出国访问的经历。当时访问结束后,时任首相布莱尔赞美称林超伦校友的声音就是他的声音,这给予了林超伦极大的鼓舞。他从这件事情中总结出作为一个口译员不仅要传达内容还要传达情感,这为他自身口译体系的完善做了重要积淀。林超伦对学习翻译专业的学生提出了建议,他指出翻译并非仅仅是语言代码之间的生硬转换,而是一门需要与生活紧密结合的艺术。最后,林超伦表示他为自己在这些年中看到中国实现了跨越式发展感到兴奋和欣慰,并对祖国的美好未来心怀希冀,希望贸大的学生能够努力奋斗、不忘初心、牢记使命,担当起实现民族复兴的历史责任,为母校争光,为祖国做贡献。

 

 

 

 

 

 


更多资讯请关注学校官方微信、微博

投稿邮箱:news@uibe.edu.cn读者意见反馈:xcb@uibe.edu.cn对外经济贸易大学党委宣传部版权所有 Copyright © 2005-2021 UIBE All rights reserved.
校内备案号:外经贸网备31418006