校新闻网讯(通讯员 田文泉)11月28日上午,原文化部副部长刘德有先生应邀为外语学院做了题为《口译漫谈》的学术讲座,外语学院翻译硕士(MTI)系列学术讲座由此拉开帷幕。讲座由郭德玉副院长主持。日语系、朝(韩)语系的部分教师、日、朝(韩)语口译专业的全体研究生等聆听了本场讲座。
刘德有先生是我国日语界知名翻译家,曾多次为毛泽东、周恩来、郭沫若等领导人做过口译,具有丰富的口、笔译实践经验。刘先生首先讲述了自己的人生经历,并与大家分享了《论语》中“德不孤必有邻”的道理。接下来进入整场讲座最精彩的部分,刘先生与大家分享了自己为毛主席、周总理等领导人做口译时的点点滴滴。风趣幽默的谈吐及一个个有意思的故事,引来同学们阵阵笑声与深深思考。这一个个故事,都是刘先生在口译时的失败经历。刘先生从翻译理论的角度分析了产生失败的原因并提出了平时学习应有的对策。他告诉大家,要想成为一名优秀翻译,必须要有扎实的语言基础和广博的知识积累。
最后,刘先生分享了自己的六条心得。第一,要多向同事与老前辈学习;第二,翻译不仅是两种语言的转换,还是两种不同思维的转换,更是两种不同文化的转换;第三,口译不仅要做到忠实原意,更要传神,要翻译出讲话人的神态、语气及心理;第四,要学好母语;第五,要注意日语中的同音异义词;第六,要注意笔译与口译的相互促进。整场讲座中,刘先生将自己讲话的每一个关键词都用毛笔工整地写在宣纸上展示给大家。
讲座开始前外语学院执行院长徐永彬、分党委书记刘金兰、副院长潘亚玲、郭德玉等与刘先生进行了交流。
外语学院自2013年开始招收日语、韩语翻译硕士专业学位研究生。今后学院还将陆续邀请社会上具有丰富翻译经验的人士来做学术讲座。