此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

60周年校庆

[媒体] 中国教育新闻网:贸大举办第23届“韩素音青年翻译奖”颁奖


发布时间:2011-10-30    浏览次数: 次   编辑: 晓风

对外经贸大学举办第23届“韩素音青年翻译奖”颁奖

www.jyb.cn 20111030 作者:张杉杉  来源:中国教育新闻网

20111029上午,第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖仪式在对外经济贸易大学举行。前外交部部长、中国翻译协会会长李肇星先生、前对外经济贸易部副部长沈觉人先生出席本次颁奖典礼并致辞,本次颁奖仪式由对外经济贸易大学英语学院院长王立非教授主持。

本届比赛中国翻译协会,对外经济贸易大学主办,《中国翻译》杂志编辑部,对外经济贸易大学英语学院承办,得到了众多院校师生及来自各行各业的翻译爱好者的积极参与和支持。此次翻译竞赛共收到译文2058篇。其中英译汉有效译文1348篇,经过三轮评审,评出或将译文71篇(一等奖1篇,二等奖4篇,三等奖6篇,优秀奖60篇);汉译英有效译文710篇,评出优秀译文51篇(一等奖1篇,二等奖4篇,三等奖6篇,优秀奖40篇)。本次颁奖仪式旨在表彰本次翻译竞赛中表现优异的荣获一,二,三等奖和优秀奖的青年,并激发学习英语,应用英语,钻研英语翻译的兴趣。

本届韩素音翻译大赛首次以经贸为题材,对译者时事洞察及翻译能力提出了更高的挑战。英译汉竞赛原文题目:“Are We There Yet?”,探讨了此次金融危机中国美国经济复苏缓慢的深层次原因。内容涉及财政、税务及房产多项经济领域,分析十分全面到位。原文作者观点态度渗透在客观讨论中,需译者全面理解把握,翻译难度较高。汉译英竞赛原文题目:摩天大楼指数——如影随形的经济危机中,作者起点新颖,以盛世中的摩天大楼是经济衰退的预兆为开篇,深度此次经济危机背后的人性使然及利益推动规律,文章颇具哲理性。对译者英文造诣提出挑战之余,激发读者的理性思考。

韩素音女士,是英籍华人女作家,伊利莎白·柯默(Elisabeth Comber)的笔名,原名周光湖(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow)。她的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,主要用英语、法语进行写作,1952年,韩素音用英文写就的自传体小说《瑰宝》搬上银幕,译名《生死恋》(Love Is A Many Splendoured Thing)。韩素音女士现居瑞士。

《中国翻译》杂志从1986年开始举办青年有奖翻译活动,1989年韩素音女士访华,提供了一笔赞助基金,以此设立了韩素音青年翻译奖。至今,韩素音青年翻译奖竞赛已经成功举办了二十三届,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,是中国翻译界最高奖项,每年举办一次,它的设立有利于强化青年人的翻译工地,提高青年人的翻译水平,从而促进国内外文化的交流,增进各国人民的友谊,促进世界和平与发展。(张杉杉)

链接:

http://www.jyb.cn/high/gdjyxw/201110/t20111030_460806.html



 
对外经济贸易大学党委宣传部主办
    Copyright © 2010  UIBE All rights reserved.
         对外经济贸易大学 版权所有
             学校地址:北京市朝阳区惠新东街10号    邮政编码:100029