此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

60周年校庆

[宣传] 《21世纪报》加强学科建设国际化培养优秀翻译人才


发布时间:2010-11-17    浏览次数: 次   编辑: 晨欢

编者按:日前,《21世纪报·英语教育周刊》记者就翻译人才培养、翻译教学的国际化等问题专程采访了对外经济贸易大学MTI教育中心主任、英语学院副院长。以下是专访内容:

加强学科建设国际化 培养优秀翻译人才

记者:在对外经济贸易大学英语学院,您的工作侧重点是什么?

俞利军:在英语学院,我分管三方面的工作。第一是对外交流,第二是培训与创收,第三是翻译学科建设。

对外交流主要是指教师互访以及学生交流。以前谈到对外交流时,只是指普通的访问或留学,而没有谈到具体而深入的共建。而今,中国与世界其他国家具有了完全平等的对话权,我们的对外交流不是走马观花式的考查、访问和留学,而是与国外高校进行学科共建。目前,我们在英国、美国、加拿大、澳大利亚的高校都有合作项目,学科建设国际化已取得实质性进展。例如,在美国普林斯顿大学有一个翻译与传播专业,这个大学虽然很小,但非常重视翻译,要求所有学生尽可能选修翻译课程。我计划于近期访问这所高校并落实双方的合作项目。除了与英语国家高校联合共建外,我们还跟其他国家的高校交流,如法国巴黎三大高级翻译学院和瑞士日内瓦大学。

在培训与创收方面,我们举办了一系列高级研修班或培训班。我校拥有全国一流的国家级商务英语教学团队,因此我们要充分发挥这一优势,开展对外商务英语培训。例如,我们为全国第三大汽车制造商北汽福田集团举办了5期培训班,每期培训3个月。最近中国寰球工程公司高级商务英语培训班也开学了。我们不仅教授学员商务英语知识,还教授其跨文化知识、国际营销策略、商务裁判等系统知识。再如,我院最近举办了一期北京市委组织部高级英语培训班,对79名处级以上领导干部进行了培训。另外,我们还与中国药品检验总所合作,对中检所现有的业务精通的、语言能力较强的员工进行专门的口笔译训练,全面提升其外语水平和同声传译技能。进行这些培训并不仅仅是为了获取一定收益,更重要的是从国家的发展战略和经济发展形势出发,培养紧缺的特殊行业的高端人才。

中国是一个翻译大国和翻译强国,但是我国在翻译方面存在的问题很多,比如高水平的口、笔译翻译非常紧缺,中译外的人才非常紧缺,专业翻译人才非常紧缺,其中经贸翻译人才需求量最大。因此,我们要把经贸翻译这个学科建设好,为国家做出贡献。

记者:对外经济贸易大学于2007年设立本科翻译专业,2009年设立MTI专业。您能介绍一下有关情况吗?

俞利军:好的。本科翻译专业是基础性的专业,目前是一个独立专业,现在每个年级有两个班,每班有20人,其课程设置完全区别于英语语言文学专业和商务英语专业。

我校的MTI专业从2010年开始招生,今年共录取了209个学生,是全国40多所具有MTI招生资格的高校中招生人数最多的。

MTI的培养强调应用性。比如,笔译专业的学生毕业后能做合格的经贸和法律文件翻译,口译专业的学生能做陪同翻译、交互传译和国际会议同声传译。因此,我们除了教授学生基本的理论知识外,重点是增加实践性课程。我们还聘请政府机关,如国务院新闻办、商务部、外交部、中央编译局等部门的资深翻译,以及文化出版单位如外文出版社的编审等担任社会实践导师。他们在口笔译第一线工作,实践知识丰富,他们与高校教师的合作能使我们的学生具有更全面的综合素质。社会实践导师一般要有副高以上职称,有丰硕的口笔译翻译成果、还要善于授课。目前一个社会实践导师带5个学生。我们还成立了翻译服务部,承接国内外的翻译任务,为学生提供勤工俭学和老师实际指导学生的机会。

记者:您认为MTI建设面临哪些挑战?

俞利军:MTI教育是一个新生事物。事实上,整个专业学位教育都是新生事物。这些年来,教育主管部门一直在反思中国高等教育出现的问题。为什么大学生毕业就失业?高校到底应当培养什么样的人才?结果发现,许多专业课程设置陈旧、学生实践能力很差,毕业后不能适应社会需要。因此,国务院学位办及时进行了调整,扩大专业学位的招生。

我认为MTI教育普遍面临的问题有:一是观念问题。很多高校教师认为在高校教书就是要做学问,成为大家,而对培养学生的实践应用能力不够重视。因此,这些教师首先要转变观念。二是师资问题。很多教授翻译课程的教师不是翻译专业出身,而是英语语言文学专业毕业,因此他们需要学习,提升专业能力。而社会实践导师虽然有大量的翻译经验,但他们未必懂得教学,因此他们也需要加强学习。三是设备及使用问题。由于翻译专业的特殊性,我们需要投入大量资金建设语音实验室、同传教室和机辅翻译教室,还要让教师学习使用这些先进的设备。四是项目问题。很多教师手头没有翻译项目,因此无法带领学生实践。而有的教师则项目太多,学生成为了廉价劳动力。为了解决这一问题,我们与一些企事业单位合作建设了翻译实习基地,让学生在导师的指导下实习。

记者:您目前运作的翻译网是一个什么样的网站?

俞利军:现在网络技术非常发达,很多高校建立了MTI教育中心网站,但我觉得这还不够,我们建设的是对外经贸大学翻译网,将本科内容和MTI内容整合、英语与其他语种整合、教学科研与社会服务整合。

记者:在翻译管理方面您有什么设想?

俞利军:目前翻译行业鱼龙混杂,翻译质量参差不齐,管理良莠不齐。我认为,任何一个行业都需要规范,而这需要依靠行业协会和专家。国外高校有一个翻译与本土化管理专业,该专业培养既懂翻译又懂翻译管理的人才。我们计划今后在经贸大学开设这样一个专业,第一步是开设这样一门课程,再进一步借鉴国外的经验,在适当的时候开设翻译管理专业。翻译管理人才需要具备四方面知识,即语言文化、翻译、技术及管理,四方面要有机融合在一起。

记者:您还担任着国际交流中心主任。这个中心负责的工作有哪些?

俞利军:国际交流中心是英语学院下属的部门。这个工作主要是对外交流项目,比如帮助我校教师联系对外访问、接待国外学者来访等。中心有很多项目都很成功。比如,我们吸纳了数量庞大的海外留学生,这是全国外语院系中招收留学生最多的,共有120多人。海外学生来中国学习商务英语,这本身就证明了我们的实力。这些学生主要是亚洲国家的学生,也有少量欧洲、非洲和拉美的学生。第二,中心在培养计划出国留学的学生方面也很成功,这些学生刚来上学时成绩不太好,经过我们的培训后,英语水平能够过关,出国后,既节省了学习的时间,又节省了金钱。第三,联系教师暑期培养项目。我们的教师到国外高校学习教学法、商务英语、商科知识、考察名企,提升教学水平。第四,我们还准备今后更多地吸引国外学生进行短期交流。

记者:英语学院在教师培养方面有什么举措?

俞利军:首先,我们鼓励教师在职读博。其次,我们为其积极争取海外工作机会,鼓励教师申报各种课题,经常举办各种高端国际会议和学术讲座。此外,我们还向教育部申请开办青年骨干教师高级研修班,培养校外老师。总之,我们为现任教师提供了非常宽松的发展环境,并为新引进教师提供科研启动经费、安家费以及其他各种福利,让教师在我校自由发展,成为优秀的教师。

相关链接:http://elt.i21st.cn/article/7593_1.html



 
对外经济贸易大学党委宣传部主办
    Copyright © 2010  UIBE All rights reserved.
         对外经济贸易大学 版权所有
             学校地址:北京市朝阳区惠新东街10号    邮政编码:100029