阿拉伯英雄史诗《安塔拉传奇》中译本出版
(《南方日报》2010年5月2日A11版)
2010年4月24日,全国第二十届书博会期间,在成都世纪城骄子国际会议中心蜀风厅,中南出版传媒集团及所属湖南文艺出版社举办了阿拉伯英雄史诗《安塔拉传奇》第一个中文译本的新书发布会。
《安塔拉传奇》是一部堪与《荷马史诗》、《熙德之歌》、《罗兰之歌》齐名的世界名著。在阿拉伯地区,它是比《一千零一夜》更为流传的英雄美女故事。《一千零一夜》有很多故事源于印度、波斯等国,杂有很大舶来品的成分,而《安塔拉传奇》则是一部土生土长的纯粹歌颂阿拉伯本民族英雄的史诗式作品。在欧洲,它被比作“阿拉伯人的《伊利亚特》”。
在历史上,安塔拉实有其人。他生活在公元五到六世纪,是一位志向高远的骑士英雄,又是一个爱情故事的主角,还是一个文采飞扬的诗人。关于他的神话式传说故事层出不穷,他成了英雄骑士和杰出诗人的最高典范。
作为一部民间文学作品,《安塔拉传奇》是经由群众、民间艺人长期的口头传述、演唱,又有若干文人在此基础上进行综合加工再创作,最后才定型成书的,成书已有近千年,是长期集体创作的成果。它反映了古老而原始的阿拉伯社会生活,表现出阿拉伯民族那种向往崇高、追求美德、慷慨大度、而又具有勇武精神的品格。
本书译者——对外经济贸易大学教授李唯中在发布会上宣传:“不熟悉阿拉伯文的中文读者在真正”原装“阿拉伯文版的《安塔拉传奇》问世近千年之后,终于可以看到这部描写英雄美女的巨著的全貌了。”据悉,这也是目前世界上唯一的全译本。本书的翻译由李唯中用了整整8年的时间独力完成。新闻出版总署副署长阎晓宏在发言中指出“《安塔拉传奇》无疑是湖南文艺出版社继《波斯经典文库》之后在东方文学翻译出版上的又一高峰”。(南方日报记者陈小庚)
链接:
我校李唯中教授翻译巨著《安塔拉传奇》中译本问世