校新闻网讯(英语学院供稿)12月3日,中南高级别人文交流机制第四次会议在钓鱼台国宾馆隆重举行。受教育部中外人文交流中心委托,英语学院选派13名志愿者承担了嘉宾引导、转场衔接、耳语传译等工作,展现出过硬的政治素质、高度的责任感和扎实的专业能力,为活动的顺利举行提供了有力支持。
为确保服务质量,志愿者先后开展两次全流程彩排,熟悉会议流程、细化岗位职责,从引导路线规划到耳语传译话术,每一个环节都反复打磨;针对午宴期间可能涉及的中南教育合作、文旅交流、经贸往来等话题,志愿者们提前梳理专业词汇库,相互补充完善交流要点,以严谨态度做好译前准备。

12月3日清晨六点十五分,志愿者们准时集合出发,抵达钓鱼台国宾馆后迅速投入工作。活动现场,3名志愿者负责外方嘉宾合照秩序引导,精准配合摄影师完成沟通协调与翻译支持,保障合影环节高效有序;10名英语志愿者在午宴期间为部分与会领导人提供专业耳语交传服务,精准传递双方交流核心信息,搭建顺畅的沟通桥梁。全体志愿者以昂扬的精神面貌投入服务,秉持务实作风严格服从统一指挥,凭借专业素养和细致服务圆满完成各项工作任务。近日,英语学院也收到了活动主办单位的感谢信。
此次外事志愿服务工作是同学们将课堂所学转化为实践能力的宝贵机会,进一步坚定了他们深耕外语专业、助力国际人文交流的信念。未来,学院也将持续拓展此类实践平台,引导更多学子在外事服务中锤炼本领、传递声音,培养更多具有家国情怀与全球视野的时代新人。(撰稿:王艺璇 审稿:王超 刘冰)
部分志愿者代表感想:
2025级口译专业研究生马靖远:作为一名英语口译专业的学生,能够在中南高级别人文交流机制第四次会议期间担任午宴耳语传译志愿者,对我来说是一次难得而宝贵的实践机会。在现场我还有幸听到外交部专业译员的翻译,让我第一次近距离看到专业翻译的稳,准,清。这次经历让我认识到,口译不仅是语言技巧,更是一种文化沟通能力,需要在有限的时间里传递情绪、意图和礼貌。我也更加理解了大型机制性会议背后的人文交流价值。未来我会继续加强术语积累与现场应对能力,希望有机会继续在高层级的国际交流活动中贡献自己的专业力量。
2025级笔译专业研究生杨红怡:我十分有幸参与此次中南高级别人文交流机制第四次会议志愿活动,由衷感谢学院为我提供的这一宝贵实践机会。这不仅是我迄今为止参与过的规模最大的志愿活动,也是我第一次担任耳语翻译。筹备组老师们事无巨细的严谨作风让我深受触动,从议程核对到细节敲定,他们严谨认真的态度,让我真切领悟到“外交无小事”的深刻内涵。午宴期间,我还近距离聆听了外交部老师为中外双方领导进行交替传译,老师扎实的语言功底、流畅自如的临场发挥,不仅给我留下了极为深刻的印象,更化作了我进行口译学习的强大动力。
2025级口译专业研究生高榕均:此次在中南高级别人文交流机制第四次会议中担任志愿者,我收获满满。这是我首次挑战耳语同传,凭借前期准备和自身专业能力,我圆满完成了本次任务,工作结束后成就感油然而生。这次经历不仅提升了我的语言能力和应变能力,更让我体会到跨文化交流的魅力。午宴上每一个微笑、每一次沟通,都是增进中南友谊的桥梁。感谢学院给予我这次宝贵机会,让我走出校园舒适区,在实践中提升能力,我将继续努力,为促进国际交流贡献更多力量。
2022级商务英语专业本科生党静雯:参与中南高级别人文交流机制第四次会议的志愿工作,对我而言是一次珍贵的成长历练。作为商务英语专业的学生,我主要负责耳语翻译和嘉宾引导工作,引导嘉宾落座时,我保持热情周到,以严谨态度展现东道主的真诚与素养;耳语翻译时,我全神贯注捕捉发言核心,力求精准传递双方观点、搭建沟通桥梁。这段经历不仅锤炼了我的专业语言能力和临场应变能力,更让我真切感受到跨文化人文交流的温度与意义,深刻体会到文化交流工作的责任与价值,也更加坚定了我今后用专业所长促进国际友好往来、传递文明力量的决心。
