当前位置: 首页 > 深度报道 > 正文

深度报道

第104届广交会翻译团:带着荣誉与责任同行

发布时间: 2008年11月17日 编辑:

校新闻网讯(实习记者 刘小洁)20081015116,我校外语学院师生20人组成的翻译团参与了在广州举行的第104届中国进出口商品交易会(简称“广交会”)实习工作,累计出翻50人次、80天次,圆满顺利完成了各项翻译工作,翻译团良好的外语水平、丰富的经贸知识和认真的工作态度得到了大会和客商的赞誉。

参与广交会实习是历史传统

中国进出口商品交易会,又称“广交会”,创办于1957年春季,每年春秋两季在广州举办,迄今已有50余年历史,是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最全、成交效果最好的综合性国际贸易盛会。作为中国国内年度最盛大的国际性贸易盛会,参与广交会的外商数目庞大、来源国广泛,因此对于各类语种的翻译水平要求较高。自广交会1957年创办以来,我校外语学院学生作为具有经贸外语知识的特色翻译人才,参与了广交会每一届翻译工作。优良的口译水平和丰富的外贸知识,赢得了外国商客和广交会主办方的一致好评。200312月,广交会主办方与我校正式签订了长期实习合作协议,为我校学生提供实习平台,充分体现了广交会主办方对我校学生工作能力的肯定。

今年的广交会实习工作我校外语学院共派出19名学生和1名带队老师,包括西班牙语、俄语、阿拉伯语、意大利语和法语五个语种。与以往不同,今年广交会首次由两期改为三期,这就相应地增加了翻译的工作强度和工作容量。我校学生凭借着认真负责的工作态度、优异出色的工作水平圆满顺利地完成了大会交办的各项翻译任务。

在磨砺中成长

10月中旬的北京已经转入深秋,气候寒冷干燥,但是翻译团到达广州后,翻译团成员却必须适应当地245度的气温和潮湿的气候,这对大家来说是个不小的挑战。

“广州的蚊虫很多”,瘦弱的大三女生陈杨这样描述自己初到广州的经历。面对种种不适,带队教师李彦表示,帮助同学们克服困难、适应环境,更好地完成大会交办的各项工作,是带队教师的责任,也是个不小的压力。吃饭是另一大问题,很多学生为了陪同客商尽可能多地考察商品,经常顾不上吃饭,大家也都习惯了不正常的吃饭时间。广交会会场非常大,一天走下来大家的脚都会磨得生疼,而休息时间又往往得不到保证,非常辛苦。“因为商客的时间都很紧急,他们常常为了看到更多的展品在各个展区间辗转,我们也必须陪着他们快速地行走,快速地翻译,一天下来还是很累的”,陈杨说,“虽然困难很多,但是工作中得到的快乐和经历是无法比拟的。”她微笑着告诉记者。

工作中的困难其实不比生活中少。大四俄语专业的刘帅说:“展会涉及的专业非常广泛,从建材器械到通讯设备,从家居用品到食品服装,应有尽有,很多细小的专业设备我连中文都没有听说过,更何况是要翻成俄语呢。”

虽然事前翻译团成员已经做了大量专业方面的准备,但是实际情况远远超出预期,有时候大家只能依靠同中方人员了解后向外商描述,从中也学到了不少专业知识。初做大会翻译,同学们自然会有些紧张,所以犯了错误受到批评后要积极改正,虽然心理上的压力很大,但只要耐心细致地坚持下去,客商通常都会理解,最后也往往会受到他们的赞扬。

翻译拾趣

带队教师李彦告诉记者,当一个意大利语的翻译学生帮助客商签订了一个多达两千多万美金的合同时,大家心里都觉得很高兴,毕竟这也是对展会作出的贡献。

另一个翻译中的困难是很多商客讲的语言都带有当地地方口音,翻译们听起来是比较困难的。“这就需要多听多想,在考虑字面意思时揣摩他们想要表达的东西。”刘帅这样讲述自己的解决办法。而陈杨则表示实践是最好的方法,“因为我做奥运志愿者时陪同的就是委内瑞拉的体育官员,所以再遇到委内瑞拉的商客时也能听懂他带有浓重口音的西班牙语了。”

谈到幕后遇到的趣事,翻译团成员讲述了一个关于阿拉伯客人的故事。某天一个在翻译中心等待工作安排的阿拉伯语学生突然被警察叫走,大家都不知道发生了什么事。他回来才告诉大家,原来一个阿拉伯客商丢失了钱包,在警察局里和警察们比划了很久彼此也没有办法理解。而懂阿拉伯语的学生一去就解决了这个简单的问题。“这个时候就看到了学小语种的好处了。”刘帅这样说。

关于这次实习工作最深的感受,带队教师李彦表示,能够把学生们安全地带去带回,能够顺利完成每一项大会交办的任务,是最大的成功也是最大的骄傲。刘帅说,这次经历开拓了自己的眼界,学到了很多以前从未接触过的东西,对今后找工作也是很大的帮助。陈杨表示,这些辛苦都很值得,因为从工作获得了更多的愉悦,同时也深刻意识到自己在专业词汇学习上的欠缺,以后会更认真地学习专业知识。

展示外语特色 提升学校形象

参与广交会实习工作作为我校一项历史传统,我校学生参与了自广交会创办以来的每一届展会工作。外语学院党总支书记刘金兰表示,在我校与广交会多年的合作过程中,一方面,我们学校的学生在这个广阔的平台上得到了锻炼和提升,另一方面,广交会对小语种翻译的需求也得到了满足,这样就达到了一个双赢的局面,双方都对这样的合作关系感到满意。

刘金兰介绍说,在上世纪五、六十年代,我校每届广交会派遣的学生多达百余人。近年来,随着中外参展客商整体英语水平的提高,我校派遣的学生主要集中在各小语种专业,人数一般在20人左右。虽然派遣人数减少了,但是每个人都在自己的工作岗位上有指定的工作任务,都必须对自己的工作切实负起责任来。校方高度重视每年的广交会实习工作,每年派遣的实习学生都是经过精心筛选的品学兼优的学生,并且每一期都要经过教务处和外语学院分别组织的岗前培训和相关外事、组织纪律进行教育,目的在于为广交会提供更好的翻译工作。

广交会对翻译水平的要求很高,翻译的工作量也相当大,而我校的实习学生多为大三、大四的学生,他们都面临着较大的课业压力和找工作的压力,但他们从中获得的实践经验是在书本中学不到的。如何合理安排自己的学习时间、如何合理调整自己的课业与实习工作,对学生而言是一种挑战。处理好这一关系,同学们从实习工作中获得的宝贵经验反过来也可以更好地促进他们改善学习中的不足。

在谈到派遣学生参与广交会之类的大型涉外活动时,刘金兰强调,活动对学生自身的外语水平和交际能力都有很大程度的锻炼和提高,对学生的长远发展都起到了不可替代的促进作用。实习活动不仅将我校学生良好的外语水平和较强的工作能力展现给社会,同时也充分展现了我校学生的综合素质和经贸外语特色,提升了学校的形象和影响力。

(本文图片由外语学院提供)

更多资讯请关注学校官方微信、微博

投稿邮箱:news@uibe.edu.cn读者意见反馈:xcb@uibe.edu.cn对外经济贸易大学党委宣传部版权所有 Copyright © 2005-2021 UIBE All rights reserved.
校内备案号:外经贸网备31418006