【编者按】 六月的天,湛蓝清澈;六月的景,烟草如画;六月的惠园,盛满不舍的眷恋。时光匆匆,又一批美丽的雏鸟羽翼丰满,即将离开守护他四年的惠园,飞向广袤天地、碧海苍穹。此刻,让我们走近毕业生们,听他们诉说惠园四年的点点滴滴与逐梦历程吧~
马麟:坚定,千里皆明
记者 万宏洁
马麟,英语学院英语国际会议口译方向2015届研究生,第五届海峡两岸口译大赛华北赛区一等奖、大陆地区一等奖。现已被中共中央对外联络部录用。
往往,我们仅在电影中,惊异于联合国的那面霸气“翻译墙”,仅能在观看各类国际会议时会的转播时,感慨着口译员的随机应变能力;口译、同声传译、交替传译,这些听起来熟悉却又遥远;而这些,已经浸入了马麟的生活。
一寸光阴不可轻
压力,是口译学习者、工作者必须面对的词汇。从研究生入学开始,课业的压力,淘汰的压力,时刻催促着他不断前行。
在贸大就读研究生的两年,在他眼里是过得最充实的时光;如同传译时一样,这里每一分每一秒都弥足珍贵。他笑谈:“我不是在教室,就是在前往教室的路上。”这段时光是值得怀念的,因为自己在为了理想不断努力,周围人在为同一个目标奋力拼搏,“大家就像战友一样”。没有纷繁的尔虞我诈,生活得简单,纯粹,没有缺憾。
绝知此事要躬行
马麟的实习经历,可能与大多为职业奔走的学生一样,有正确的抉择,也走过弯路。在国务院发展研究中心的实习——整篇整篇的文章翻译,大段大段的会议整理,让他了解作为一名翻译的辛苦与不易。
但在此过程中,他有机会走出略显封闭的校园,提前接触社会,接触政府机关,同时也提高了翻译水平和人际交往能力。读研之后,虽没有长时间的实习机会,但平时,马麟和他的同学会帮助驻华使团、行政学院、发改委和商务部做一些会议的翻译工作,不断积累工作经验。
为了看一看其他学校的教学方式、其他学校学生的学习方式和能力,更客观地了解自己的水平,马麟参加了第五届海峡两岸口译大赛,这也是令他印象最深刻的活动之一。主旨口译、对话口译和会议口译……马麟在激烈的角逐中脱颖而出,最终获得华北赛区一等奖、大陆地区一等奖。
如今,马麟已经得到了理想的工作。但他并没有因此松懈学习,专访一结束,他又回到了教室。
云迷雾锁觅前程
古谚道“严师出高徒”,有一位严师对他影响甚远,她就是英语学院副教授刘晓梅。刚入学的时候,对口译一知半解的马麟,完全不能适应课堂的节奏,经常受到批评。他时时刻刻都觉得自己的英语不够好,常常会有挫败的感觉。对于那段日子,马麟说:“想起来都‘肝儿颤’。” 这位严师扭转了他的学习态度,“将他领上一条不一样的学习道路”。在她的指导下,马麟从细节上一点点发生着改变——坐姿、言谈、学习习惯。他的导师王欣红,在他迷茫、失落、几经放弃时,耐心地开导他、鼓励他,帮他渡过难关。
就业、考研、出国……重重选择,漫漫前路,也曾经困扰着马麟。而现在,对于自己,对于职业,对于未来,马麟更加坚定,更加自信了。他建议正在苦于做出选择的学生:“不要因为想要逃避现实、逃避求职,而选择考研;否则等研究生毕业以后,你会感到更加迷茫。对于前程,自己务必想好;学会承担风险,勇敢去闯荡。”