校新闻网讯(离退休人员工作处、外语学院供稿)肖天佑,我国著名意大利语文学翻译家,教授,先后担任对外经济贸易大学意大利语教研室主任、外语系副主任、语言文学研究所副所长等职务;曾任中国意大利语教学研究会会长,意大利文学研究会常务理事。出版《意大利语语法》《自学意大利语》;译作主要有《十日谈》《神曲》《玛丽安娜•西尔卡》《六个寻找作者的剧中人》《寒冬夜行人(如果在冬夜,一个旅人)》《帕洛马尔》《美国讲稿》《餐饮也是媒体》等。
悠悠赤子心 殷殷育人情
“我到经贸大学的时候,学校就两个学院,一个外语系,一个外贸系,从两个系增加到现在的十几个学院……。”说起贸大的巨大变化,肖老眼神中充满感动与骄傲。
1961年底,肖老来到北京对外贸易学院(对外经济贸易大学前身)教授意大利语,开启了在贸大长达40年的教育生涯。我校是全国最早创立意大利语专业的学校,肖老作为创始人之一,为意大利语外交队伍输送了一批批优质人才,也为我国意大利语教育做出了卓越贡献。
自始铭党恩 此身常报国
肖天佑1937年出生于湖北省的一个贫困县——郧西县,他的人生与党紧密相连。1947年湖北省郧西县解放,年仅十岁的肖天佑已然同本县的民兵一道站岗放哨,还参加了宣传队。1955年,他以优异成绩考入北京俄语学院留苏预备部,在北京学习一年俄语后,肖天佑接到通知,党组织决定派他去莫斯科学习意大利语。面对与自己要为国家造原子弹的想法“背道而驰”的安排,他坚定地选择成为祖国最需要的人。就这样,肖天佑被安排到列林格勒学习意大利语。学习一门新外语的过程困难重重,肖老说,但只要想起1956年听周总理讲话谈及外交事业的重要性,为了中国共产党的事业和社会主义建设,再多困难也能克服。
肖老深情回忆道:“我之所以有今天,就是有党的培养;没有党的培养,就没有我的今天。”由于一些客观原因,他未能在青年时期入党,但他始终以共产党员的标准严格要求自己,最终在派驻中国驻意使馆时,被使馆党委吸收,在意大利宣誓入党,实现了前半辈子的深切期许。
美妙诗行间 隽永书香盈
2001年,肖老正式退休。他开始思考:退休之后要以什么方式继续为祖国、为人民再出一些力呢?肖老注意到著名意语文学作品《神曲》,它作为但丁毕生思想与艺术探索的集大成之作,在欧洲乃至世界文学史上的重要地位不言而喻,但它本身对中国读者来说很晦涩,已有的3个中文译本评注过多,已难以适应改革开放以来人民日益增长的精神文化需要。肖老说:“我就想把这本《神曲》最大程度按照原著翻译出来,让人们感受这部作品的魅力。早在上世纪90年代,我已有了这个想法,但当时忙于教学没有时间。”2014年,他开始翻译《神曲》。“每天工作5个小时,即使有段时间走路都很困难,但仍按照原定计划,用了不到一年的时间将《神曲》‘地狱篇’翻译出来。”到2017年9月,他全部完成了整部《神曲》的翻译。
在翻译过程中,肖老以“功能翻译法”为理论依据,同时格外注意在遣词与造句方面使译文符合中国人的思维习惯,避免使用长句,以尽可能提高读者的阅读流畅度。
艰难困苦,玉汝于成。他经历了身体病痛的冲击、领域开创的挑战,度过了坐冷板凳的考验、默默前进的修行,创新地将《神曲》译为古诗文的形式,一时蜚声海内。
诉谆谆教诲 寄殷殷期望
挚爱家国心不移,传承薪火志在长。长期以来,肖老关心下一代,与年轻人心连心。2015年,在教师党支部和学生党支部共建活动上,他提出:“我的梦就是能够实现中国梦,中国梦是由每一个人的梦想构成的。我们老党员要和广大年轻党员团结起来,同心谋发展,共筑中国梦。”他勉励贸大师生珍惜少年时,怀一颗红心,练一身本领,迎接祖国挑选,筑好时代伟业。
2024年11月,肖老与意大利语系师生做专题交流。活动中,肖老向师生们展示了翻译过程中的细节,使大家能够直观感受到不同翻译策略和手法的独特魅力。他强调,翻译工作中要始终将“我的读者是谁”这一问题放在首位,要使对意大利文化不太熟悉的读者也能轻松理解《神曲》。肖老指出,考虑到《神曲》作为长诗的特点,他在翻译时更加注重对原文韵律和节奏的忠实。他没有简单模仿但丁的“三韵律”,而是将其与中华优秀传统文化中的古诗词联系起来,采用中国读者更熟悉的诗歌形式来组织译文。他鼓励师生们要“多读书、多积累、多充实,因为人生的每一段经历都有其存在的意义,它们都是对自己的充实”。
在时光的陇亩上绽放惊鸿之卉,于生命深处燃亮一星耀光。肖老将继续用美妙的诗行表达一首首恢弘的赞歌,颂扬着翻天覆地的伟绩,激励着光明美好的前行。