当前位置: 首页 > 新闻快讯 > 正文

新闻快讯

[快讯] 第二十三届韩素音青年翻译奖颁奖典礼隆重举行

发布时间: 2011年10月31日 编辑:

校新闻网讯(记者倪晨阳 程一祥 摄影玉君 张羽彤)1029日上午,第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼于对外经贸大学诚信三层国际会议厅隆重举行。前外交部部长、中国翻译学会会长李肇星,前对外经济贸易部副部长沈觉人,对外经济贸易大学党委副书记杨逢华出席本次颁奖典礼并致辞。本次颁奖典礼由对外经济贸易大学英语学院院长王立非主持。

“韩素音青年翻译奖”是由英籍华人韩素音女士专为中国青年人设立,是中国翻译界最高奖项。本届比赛由中国翻译协会、对外经济贸易大学主办,《中国翻译》杂志编辑部、对外经济贸易大学英语学院承办,并得到了众多院校师生及来自各行各业的翻译爱好者的积极参与和支持。此次翻译竞赛共收到译文2058篇。其中英译汉有效译文1348篇,经过三轮评审,评出获奖译文71篇;汉译英有效译文710篇,评出获奖译文51篇。

颁奖典礼伊始,我校党委副书记杨逢华发表讲话。他代表学校对出席的嘉宾以及参赛选手的到来表示欢迎。随后,他介绍了大赛的基本情况。他表示,韩素音青年翻译大赛是全国规模最大、举办时间最长的翻译大赛。通过大赛发掘了很多高水平的高端翻译人才。最后,他对获奖选手表示祝贺并希望翻译事业能为祖国未来的发展做出更大贡献。

原对外经济贸易部副部长沈觉人致辞。他说,本届大赛保持了历次的高水平并有所创新。他希望广大翻译工作者能够加强学习,不仅在外语方面,还要提升在经济、贸易等各方面能力,希望以后能够涌现出更多高水平的翻译人才。

中国翻译协会秘书长姜永刚作为主办方代表上台致辞。他首先对获奖选手表示热烈的祝贺,对支持比赛的各界人士表示衷心的感谢。他说,本届大赛在秉承高水平的同时还进行了内容上的创新,主要表现在本次采用的翻译题材由新颖的经贸类文章代替了过去使用较多的文学类文章。先生还指出,目前高水平翻译人才还远远无法满足国际化的需求,因此希望能有更多青年投身翻译事业,希望祖国的翻译事业能更加蓬勃地发展。

清华大学外语系王宁教授代表评委方讲话。王宁教授从全球化的世界发展现状开始,一步一步向我们阐述了翻译事业的意义和存在的问题。教授认为,在新的时代,我们需要把中译外作为今后翻译事业发展的重点,打破文化交流的不平衡状态,为中国的发展做出贡献。

对外经贸大学英语学院院长王立非教授介绍了比赛的评审工作,本次比赛部分评委以及获奖选手分别发言,向与会的各位领导嘉宾介绍了比赛的相关情况。

前外交部部长、中国翻译学会会长李肇星受邀出席了本次颁奖典礼并发表讲话。首先李肇星部长代表中国翻译协会向所有获奖者表示祝贺。李肇星在演讲中非常幽默地引用了一首原外交部长陈毅元帅的诗——“火球有人类?月球有人类?地球有人类,地球最可贵!”来说明人的重要性。他说,翻译是为人民服务的,如今,文化在综合国力中的地位和作用更加突显,文化翻译工作就显得尤为的重要。伴随着经济社会的又好又快发展,翻译工作也一定会又好又快发展起来的。坚守“翻译为民”的理念,快乐工作、快乐学习是他对广大翻译工作者的希望。

在谈到学习问题时,李肇星语重心长地说,自己的经验就是“终身学习”,就如同伟大的英国物理学家牛顿说的那样,在知识的海洋面前,我永远只像一个捡贝壳的孩子。“哪怕做了老师也要好好学习——老师好好学习,学生才天天向上;领导好好学习,群众才奋发图强。”他用朴实的话语告诉了我们学习的道理。

随后,出席本次颁奖典礼的领导和嘉宾们为获奖选手颁奖,并合影留念。

对外经济贸易大学英语学院的同学们为大家带来配乐诗朗诵,在优美的语句和乐曲声中,第二十三届韩素音青年翻译奖颁奖典礼圆满结束。

英译汉一等奖获得者,来自对外经济贸易大学英语学院的彭真颖同学在活动后接受了记者采访,她告诉记者,翻译工作需要静心与耐心。往往一个细微的差别就可能导致在不同的语言环境中出现不同的意思。她表示今后一定会再接再厉,希望在翻译方面能有更出色的表现。汉译英一等奖获得者,来自兰州交通大学的万兆元也在接受学生记者采访时和大家分享了他在本次比赛中所收获的经历。

更多资讯请关注学校官方微信、微博

投稿邮箱:news@uibe.edu.cn读者意见反馈:xcb@uibe.edu.cn对外经济贸易大学党委宣传部版权所有 Copyright © 2005-2021 UIBE All rights reserved.
校内备案号:外经贸网备31418006