当前位置: 首页 > 新闻快讯 > 正文

新闻快讯

[喜讯] 我校李唯中教授翻译巨著《安塔拉传奇》中译本问世

发布时间: 2010年05月11日 编辑:

我校李唯中教授翻译巨著《安塔拉传奇》中译本问世

校新闻网讯(外语学院供稿)2010424日,第20届全国图书博览会开幕当天,在成都世纪城国际会议中心,中南出版传媒集团及所属湖南文艺出版社举办了阿拉伯英雄史诗《安塔拉传奇》新书发布会。该书译者为著名翻译家、我校外语学院阿拉伯语系退休教授李唯中先生。

出席发布会的有新闻出版署副署长阎晓宏,湖南省副省长郭开朗,湖南新闻出版局局长朱建纲,中南出版传媒集团董事长龚曙光和沙特阿拉伯王国驻华大使代表等。阎晓宏副署长在致辞中说:“作为第一个中文译本以及世界唯一的全译本,《安塔拉传奇》由对外经济贸易大学李唯中教授独自翻译,耗时八年。

为国家十一五规划的重点图书,《安塔拉传奇》无疑是湖南文艺出版社继《波斯经典文库》之后在东方文学翻译出版上的又一高峰。”

《安塔拉传奇》是一部与《荷马史诗》、《熙德之歌》、《奥德赛》齐名的世界名著,在西方被比作“阿拉伯人的《伊利亚特》”。它既是一部在阿拉伯地区家喻户晓的英雄史诗,又被认为是“阿拉伯人首创出的骑士小说”,在阿拉伯文学史乃至世界文学史上占有重要和特殊的地位。历史上,安塔拉实有其人。他生活在公元56世纪,是一位志向高远的骑士英雄,又是一个忠贞凄婉的爱情故事的主角,还是一位文采飞扬的诗人,且为著名《悬诗》的7位作者之一。关于他的神话式传说故事层出不穷,流传一千多年而不衰。安塔拉因此成为阿拉伯英雄骑士和杰出诗人的最高典范和民族之魂。

《安塔拉传奇》中译本,凡10卷,600余万字。该书阿拉伯语原版虽已问世近千年,但由于翻译难度极大(仅诗歌便有1万余行),故在此中译本之前,无任何一个国家的翻译者将其全本移译为另外一种文字。李唯中先生的这一译事,不仅是中国翻译界与出版界的盛举,而且填补了世界翻译史的空白。

李唯中,字晏如,笔名迢里、金童。1940年出生于河北广宗一世代为医的书香人家,幼年在乡间读书,无意继承家学。中学时代即迷恋外语和外国文学作品,立志做一名翻译家。1960年考入北京对外贸易学院(我校前身)翻译系,攻读阿拉伯语。1965年毕业留校任教,1991年评为副教授,3年后晋升为教授。

先生教学之余,勤于笔耕,自1982年第一部译作《征服黑暗的人》问世后,一发不可收拾。包括独译的《纪伯伦全集》、《凯里来与迪木奈》,以及合译的诺贝尔文学奖获得者马哈福兹《开罗三部曲》在内,共出版译作20余种,约500万字。其中尚不包括1998年出版的故事最多、内容最全的《一千零一夜》中译本,计340万字。另有完成于上世纪90年代、不久将要出版的享誉阿拉伯世界之《伊斯兰历史系列小说》,共22卷,约550万字。10年前先生退休,但他壮心不已,翻译的欲求愈发强烈,开始伏枥于《安塔拉传奇》的翻译,历时八载。

李唯中先生国学底蕴丰厚,诗译多为五言,译笔通达雅健。此外,他擅长中阿文书法,喜爱绘画,尤好墨竹。翻译间歇,他或挥毫或泼墨,悠然自得,颇有中国传统文人学艺双携的风范。先生自号“译迷”。上世纪80年代,他曾和阿语系两位年轻教师同赴广交会。火车上他执意要睡上铺,原来他觉得上铺可以免受干扰,于是一路上除了吃饭睡觉,他一直趴在上铺进行自己的翻译工作。其对翻译的痴迷程度由此可见。多年以来,先生执著守成、笃行不倦的精神始终激励鞭策着阿语系的中青年教师,而他一心向学、不求闻达的风骨也始终为他们所仰慕。

更多资讯请关注学校官方微信、微博

投稿邮箱:news@uibe.edu.cn读者意见反馈:xcb@uibe.edu.cn对外经济贸易大学党委宣传部版权所有 Copyright © 2005-2021 UIBE All rights reserved.
校内备案号:外经贸网备31418006