当前位置: 首页 > 正文

箐箐校园

[校园] 感受外交风采 体验翻译艺术

发布时间: 2010年11月23日 编辑:

校新闻网讯(英语学院 供稿)1118日,外交翻译之风伴随着夜幕吹入贸大校园。晚7:00,惠园名师大讲堂外交专场任小萍谈“外交与翻译”在诚信楼1412准时举办。我校国际交流合作处处长夏海泉,英语学院副院长俞利军、翻译系主任高彬以及教授徐珺教授出席此次讲座。外交是一门学问,翻译是一种艺术,任小萍大使将外交与翻译完美融合,并将这无与伦比的魅力带入惠园。

英语学院副院长俞利军致欢迎辞并简单介绍任小萍大使

任小萍大使谈“外交与翻译”

一字千金

任小萍大使首先表示,外交翻译工作非常重要,用“一字千金”来形容都不为过。外交翻译工作和人民利益时时刻刻联系在一起,外交翻译人员需要参加各种各样的外交场合,可谓是重大历史事件的见证人。

包罗万象

关于外交翻译的具体内容,任小萍大使笑道,“就是出席各种重大场合”。每天的翻译工作所涉及的内容包罗万象,覆盖经济、政治、军事、法律、气候等多方面,这便要求外交官在许多方面都要有较高的造诣。而一位优秀的外交翻译专家,不仅要有过硬的专业水平,专业的翻译技巧,还要有广博的知识和灵活的应变能力。

“ everything of something” “ something of everything ”

对于专业的外交知识,外交翻译专家需要知道everything of something。外交无小事,而翻译这一环节,更需要外交翻译极强的汉语和英语的语言功底。当面对外交场合中所谈到的各类话题,外交翻译家还需了解something of everything以应对突如其来的翻译难题。

“举重若轻”和“举轻若重

外交翻译家还承受着心理和身理方面的巨大压力。外交翻译工作工作,不能有任何私心杂念,切不可患得患失。举重若轻,举轻若重,这是对外交工作的另一个要求。

现场学生就翻译和外交向任小萍大使提出自己关的疑问

讲座结束,学生们纷纷向任大使提问

附:任小萍简介

任小萍,前驻安巴、纳米比亚大使,外交部翻译室副主任、外交学院英语教授,中国译协副秘书长、北京市译协副会长、中国高校英语口语协会副会长、全国翻译专业资格考试委员会副主任,是《牛津词典》和《英汉大词典》的编者之一,外交经验十分丰富,是建国以后第一位四川籍女大使。她曾执教于外交学院,学生包括黄健翔、芮成钢等各领域领军人物以及众多优秀的外交官和翻译家。

更多资讯请关注学校官方微信、微博

投稿邮箱:news@uibe.edu.cn读者意见反馈:xcb@uibe.edu.cn对外经济贸易大学党委宣传部版权所有 Copyright © 2005-2021 UIBE All rights reserved.
校内备案号:外经贸网备31418006