当前位置: 首页 > 正文

箐箐校园

上海外国语大学教授来我校做翻译学术讲座

发布时间: 2009年11月11日 编辑:

校新闻网讯(记者 奚铭霞)1111日下午3点,上海外国语大学高级翻译学院博士生导师柴明颎及上海外国语大学翻译研究所所长谢天振教授来到我校,为英语学院、外语学院的学生讲解了关于翻译方面的理论和实践,为很多对职业规划迷茫的学生指点了迷津。

第一位为学生做演讲的是柴明颎教授。教授从事口译、同传等工作多年,经验丰富,深入浅出地阐释了许多有关翻译学科的问题。

柴明颎教授精彩讲演

首先,柴教授介绍了专业翻译教学的现状、问题和对策。翻译学科主要包括文学翻译、专业口译、专业笔译、普通口译、普通笔译、理论研究等方面,柴教授对其中的“专业口译”“专业笔译”两方面做了详细阐述,指出,专业翻译是一种在特定场合下或特定环境中进行的非文学类翻译工作,是基于特定客户为目标的语言服务体系,需要使用现代技术、辅助设施和工具以及一折的翻译能力和相关知识,属于服务型行业。同时,柴教授针砭时弊,提出专业翻译人才培养的几个误区,主要存在于以下六个层面:外语教学中的听、说、读、写、译不科学;本科层面中语言还没学好就开始翻译;研究生层面中仅以学“翻译理论”来代替学翻译技能;翻译教学中以文学翻译来代替专业翻译;秉持着“口译和笔译之间唯一的差别就是口和笔”的错误观点;社会各界认为“掌握外语就能够翻译”的盲目呼声等。柴教授还特别提到,我校与欧盟在翻译教学方面有合作,是在该领域较为超前的高校。

在提及当前人才需求状况时,柴教授用“捉襟见肘”四个字来形容:虽然在大量培养外语人才,但高层次的翻译人才非常短缺,许多毕业生只能做“中低层次”的翻译;国内专业翻译人才培养机构无法满足需要,学生中了解知识者要比真正掌握翻译技能的人要多。这些现象产生的原因也是多方面的,主要是归结于传统翻译的教学模式。柴教授着重强调了其中的一个原因,即现在普遍存在的“封闭式体系”——教师和学生都封闭在一个圈子里,不与外界接触和沟通。学生也是过分地依赖字典,只强调语言知识,而不注重对学科和主题的认知。

在提出了一些现存问题之后,柴教授提出了对专业翻译的定位。专业口笔译教学需要培养合格职业翻译人员,学生的目标是获得学习翻译能力,因此要建立开放式的教学体系;要注重信息传递和译文被目标受众接受的效果,注重篇章整体效果和语言的效果,注重过程;强调相关知识和术语,有的学科(如医学等)翻译必须接受专业培训,还要查找相关信息。

柴教授还对从事翻译专业的教师和学生的工作量、学习量做了合理标准,鞭策教学双方共同努力,同时提出了建立“国际+国内”“学术+职业”“专职+兼职”型的师资队伍的目标,以更好地进行翻译学教学。

在场观众认真听讲

柴明颎教授精彩的演讲之后是谢天振教授的幽默讲解。教授的话题是“翻译学:外语院系新的学科增长点”。谢教授提到,传统外语院系学科建设的三个领域为外语教学研究,国别语言、文学研究和语言学研究。当今时代,外语院系学科建设的两个新增长点是比较文学与比较文化和翻译学,与此同时,西方翻译研究也面临着三大突破和两大转向:从两种语言的转换深入到对翻译行为本身的深层研究(如等值论),注意到译作的发起者、操作者、接受者等因素的研究以及把翻译视作一种跨越文化的交往行为、政治行为、文学行为等突破和语言学、文化两方面的转向。

谢天振教授幽默风趣

在演讲过程中,教授以Milky wayCoca cola等词汇为例,通过列举不同的翻译方式让学生更加深入了解了翻译学的艺术和内涵,也让演讲变得十分风趣。

在讲座的结尾,教授提出,面对自己的专业,当代学生对翻译专业应该提出一些新的思考角度才能更加充实自己,充实未来的工作。

紧接着,有三名学生对两位教授进行了提问,教授的回答简洁而有深度,引人深思。

学生向教授提问

这次讲座格外有意义,不仅教授了学生许多方法,更是一次使学生明确目标和坚定职业精神的契机,在场观众受益匪浅。

更多资讯请关注学校官方微信、微博

投稿邮箱:news@uibe.edu.cn读者意见反馈:xcb@uibe.edu.cn对外经济贸易大学党委宣传部版权所有 Copyright © 2005-2021 UIBE All rights reserved.
校内备案号:外经贸网备31418006