当前位置: 首页 > 正文

箐箐校园

意大利中文教授Lavagnino受邀诠释翻译艺术

发布时间: 2009年04月06日 编辑:

校新闻网讯(记者 黄薇)200943日下午1点半,由对外经贸大学外语学院意大利语系主办的、以“翻译的艺术”为主题的讲座在宁远528隆重举行。本次讲座邀请到了米兰国立大学的Alessandra Lavagnino教授为学习意大利语的学生解析翻译的艺术。意大利驻华使馆文化处的文化专员Claudio Poeta先生、Patrizia Liberati女士、意大利教育中心主任Serena Rovai女士出席讲座。前来听取讲座的听众不仅包括我校意大利语系学生,来自北京第二外国语学院、北京外国语大学、中国传媒大学的学生也慕名而来。

Lavagnino教授现任教于米兰国立大学,有二十多年的汉语教学经验,也曾在北京和上海的知名大学中任教,对中国古代文学和现代文学进行过深入的研究,并有很高造诣,在意大利中文界享有盛名。她还将刘勰的《文心雕龙》和张爱玲的小说《金锁记》、《倾城之恋》等知名作品翻译成意大利文,让意大利人感受到中国文学的璀璨光辉。

我校外语学院意大利语系主任张宇靖主持了此次讲座,并作为我校代表致辞。她对米兰国立大学Lavagnino教授的到来表示欢迎,并向意大利驻华使馆官员对于我校主办活动的支持表示感谢。她希望在场学生能够通过聆听此次讲座,提升翻译理论知识,加强自身的翻译能力与水平,并在讲座中有所收获。

我校外语学院意大利语系主任张宇靖对嘉宾的到来表示欢迎

意大利教育中心主任Serena Rovai女士发言。她向在场学生详细介绍了意大利的留学情况,并现场了解了学生们前往意大利留学与实习的意愿与情况。她希望更多学习意大利语的学生前往意大利进行深造,提升自己的语言水平,拓宽自己的视野,同时她对有意愿的学生表示欢迎,并表示十分乐意帮助大家解决留学与实习方面的疑问。

意大利教育中心主任Serena Rovai女士发言

随后,米兰国立大学的Lavagnino教授走上讲台,与大家分享自己的翻译经历。在诠释翻译艺术的过程中,她强调,语言是文化的一部分,要学好语言,就需要了解文化。她还利用生动形象的例子指出了中文与意大利文之间在修辞方面的差别,并希望在场学生能够深入了解两国文化,为两国文化的沟通提供语言的桥梁,实现双方信息的交流。讲座过程中,Lavagnino教授用意大利文演说的同时还穿插些许中文,令在场学生叹为观止,她的语言幽默风趣,使现场不断爆发出阵阵笑声。接着,她以视频的形式向大家直观地介绍了米兰国立大学的校史以及其学生培养模式等,生动的画面、优美的背景音乐使得在场观众都对那片充满人文主义气息的土地充满了向往。

Lavagnino教授分享自己的翻译经历

下午3点,讲座在一片热烈的掌声中结束。会后,学生们分别就自己感兴趣的方面与Lavagnino教授进行了进一步的交流。

Lavagnino教授(右起三)、Serena Rovai女士(左起四)与我校部分师生合影留念

更多资讯请关注学校官方微信、微博

投稿邮箱:news@uibe.edu.cn读者意见反馈:xcb@uibe.edu.cn对外经济贸易大学党委宣传部版权所有 Copyright © 2005-2021 UIBE All rights reserved.
校内备案号:外经贸网备31418006