当前位置: 首页 > 媒体贸大 > 正文

媒体贸大

《CHINA DAILY》: 贸大首届文学节,文传学子以诗歌为边疆孩子插上翅膀

发布时间: 2025年06月12日 编辑: 于璐

(来源:《CHINA DAILY》2025-05-17)

编者按

2025 年 3 月,首届贸大文学节特别策划“为你写诗 —— 诗歌支教” 专题展览,为千里之外的云南勐腊学子架起文学交流的桥梁。文传学子汪雪如与她的伙伴们,在北海文学社的策划下,将勐腊学生创作的 “拼贴诗” 展陈于贸大校园。这些作品融合傣族织锦纹样、橡胶林等岭南文化元素,地域风情与诗意文字碰撞出独特的视觉盛宴。对广大师生而言,这场跨越2000公里的诗意对话,不仅是艺术与文学的巧妙融合,更是一次以诗传情、以文化人的生动启蒙。

贸大首届文学节序幕——北海文学社“为你写诗”诗歌支教活动主题展览

不忘初心 砥砺前行

After class, as Wang Xueru quietly packed up while enduring the pain of severe menstrual cramps, a student approached her. Without a word, the girl handed Wang a small slip of paper and a warm patch.

"If the sky is cloudy, I will be your sunshine," the note read.

叮铃铃…下课铃声响起,汪雪如强忍着生理期的疼痛,在讲台上默默地收拾东西。这时,一位学生悄悄走到她身边,默默递给她一张小纸条和一片暖宝宝。

纸条上写着:“如果阴雨连绵,那我就做你的晴天。”

In that moment, Wang felt her exhaustion and pain melt away — replaced by something much warmer: the quiet, mutual care between a young volunteer teacher and her student in a classroom in Mengla county, Yunnan province.

此刻,她的疲惫和痛楚竟不知不觉消散了,心中涌起一股融融暖意——在云南勐腊的教室里,一份无需言语的默契关怀,如阳光般明媚,温暖着彼此的心田。

This moment is one of many that define the daily lives of youth volunteers in the teaching group for rural education from the University of International Business and Economics under the "Go West" program launched in 2003. Young graduates dedicate a year to teaching in some of China's most under-served western regions.

这温馨的一幕,正是对外经济贸易大学研究生支教团成员日常生活中的缩影。该支教团隶属于2003年启动的“大学生志愿服务西部计划”,青年学子们投身中国西部地区,开展为期一年的支教服务。

Wang, a 22-year-old student from Quanzhou, Fujian province, holds a degree in Chinese language and literature, with a second major in international economics and trade. From the moment she entered university, her dream was clear: she wanted to serve. Her motto — "When poor, cultivate yourself; when successful, help the world" — guided her path through years of university volunteer work.

汪雪如,22岁,来自福建泉州,本科期间主修汉语言文学,辅修国际经济与贸易双学位。自踏入大学校门起,她便怀揣着明确的理想:志愿奉献。她的座右铭——“穷则独善其身,达则兼济天下”——犹如一盏明灯,照亮了她的志愿之路。

From her first year at college, she immersed herself in volunteerism, becoming the leader of a campus volunteer group by sophomore year and launching projects online to connect children across provinces with literacy classes and cultural activities. By the time she reached her senior year, Wang set her sights on joining the teaching program in rural areas, which is called Postgraduate Education Supporting Team of Chinese Youth Volunteers.

自大一入学起,她便全身心投入志愿服务,大二成为文传学院志愿团部长,积极组织各类志愿项目,为多个省份的中小学生提供文学文化相关的课程及活动。到了大四,她毅然决定加入中国青年志愿者研究生支教团,投身乡村教育事业。

Every year, about 40 to 50 students apply for the program, but only 21 are ultimately selected. Thanks to her steadily growing volunteer experience, Wang was chosen and successfully went to a partner school in Mengla county of the Xishuangbanna Dai autonomous prefecture in Yunnan — Mengla No 1 High School — to serve as a volunteer teacher.

在贸大,该项目每年吸引许多学生报名,但最终仅有少数人得以入选。凭借日积月累的志愿服务经验,汪雪如脱颖而出,顺利前往云南西双版纳傣族自治州勐腊县的合作学校——勐腊一中,担任志愿者教师。

厚积薄发 耕耘青春

When she arrived in Mengla county, Wang was not worried about adapting — she was anxious about whether she could truly teach well. "I kept wondering, can I really help them? Can I really do everything I plan to do here?" Wang recalls.

初到勐腊,她并不担心能不能适应这里的生活,真正令她焦虑的是自己能否真真切切地教好学生。“我一直在想,我能不能把自己需要做的、想要做的都做好?”她回忆道。

Then, the first challenge came. "The hardest time was after our first exams, when the results were terrible," Wang admits. "But we took it one step at a time. We focused on what we could change and what we could improve."

很快,第一个挑战降临。“支教期间最艰难的时刻是第一次考试,成绩很不理想,”汪雪如坦言,“但是我们用实践行动诠释了什么叫‘所爱隔山海,山海皆可平’,什么叫‘一步一个脚印,终能抵达终点’。”

Wang refined her lessons, adjusted her methods, and worked relentlessly with her students.

她不断打磨课堂,调整教学方法,与学生们齐心协力、共同进步。

She drew educational insights from the classic Dream of the Red Chamber, such as encouragement through praise, mutual learning between teacher and student, applying knowledge in practice, and fostering an equal teacher-student relationship. These approaches helped the children not only settle down to study but also become more willing to think independently and respond actively in class.

她从经典名著《红楼梦》中汲取教育智慧:通过激励夸奖、教学相长、学以致用、营造平等的师生关系等方法提升教育质量。这些方法不仅帮助孩子们静心学习,也让他们更愿意独立思考,在课堂上展现自我风采。

Eight months later, the results speak for themselves. When she started, both of her classes were at the bottom of the grade rankings. Now, one of the parallel classes she leads has climbed to third place, surpassing even an elite experimental class.

八个月后,成果斐然。刚到一中时,她所带的两个班级成绩均处于年级末位。如今,她所带的班级成绩已稳定至年级前列,甚至能够超越春蕾班。

In addition to daily teaching, Wang also organizes a variety of extracurricular activities and courses to support the students' all-around development.

除了日常教学,汪雪如还组织丰富多彩的课外活动,支持学生全面发展。

One of Wang's proudest projects was guiding her students to create collage poems — an innovative mix of art and literature where students blend Yunnan's cultural elements, like Dai textile patterns and the region's famous rubber forests, with poetic lines. For many students, it was a revelation.

最值得一提的是,她指导学生创作“拼贴诗”——一种融合艺术与文学的创新形式,学生们将云南的文化元素,如傣族织锦纹样、当地著名的橡胶林,与诗意的文字相结合。对许多学生而言,这如同一场启蒙。

"My grades in Chinese weren't very good, and I didn't have much interest," her student Yi Xiangkan says. "But through the collage poetry, I discovered the beauty of the subject, and I started seeing the world differently."

“我的语文成绩不是特别好,对语文也不是很感兴趣,”学生依香坎说,“但通过拼贴诗活动,我发现了语文的魅力,我学会了用不同的角度看世界,表达自己的想法更自信了。”

Another student, Chen Rui, says: "I used to think I wasn't smart enough to write poetry. Now I know beauty is everywhere, even in ordinary life."

另一名学生陈蕊表示:“以前觉得自己没有很深厚的知识,没有能力写诗,现在发现身边的东西都能变成诗,美其实就在日常里。”

"YOUTH"

A World full of poems.

The project has reached all the way to Beijing, where a literature society at Wang's college exhibited the students' works on the campus.

这些作品跨越千里来到北京,在北海文学社的策划下,在贸大校园展出。

"Teacher, do you think those brothers and sisters from your college will like our poems?" Students ask Wang excitedly. She answers with a smile: "Someday, you'll be like your poems — crossing mountains and seas, standing on bigger stages."

“老师,北京的哥哥姐姐会看到我们的诗吗?”学生们兴奋地问她。汪雪如微笑着回答:“将来,你们也会像你们的诗歌一样,跨越山海,飞跃到更高的舞台!”

The magic, however, wasn't just in test scores. It was in the bonds Wang built.

然而,奇迹不仅体现在成绩的提升,更在于她与学生之间的情感共鸣。

Many students invite her to the New Year celebrations, hoping to take her to their homes for dinners, and share their hopes and dreams.

许多学生会邀请她一起庆祝春节、泼水节,邀请她去家里吃杀猪饭,与她分享心里话。

Some, inspired by her presence, have set their sights on ambitious goals. Yi, also a passionate dancer, decided after heartfelt talks with Wang that she wants to apply to the Beijing Dance Academy. She now trains late into the night, determined to chase that dream.

不少学生受到她的激励,找到了自己的目标。热爱跳舞的依香坎,在和她谈心谈话后,决定报考北京舞蹈学院。现在她常常训练到深夜,下定决心奔赴理想。

Not all stories are simple. Some students from the school are dealing with mental health issues. A student surnamed Zhou recently collapsed due to her illness. Wang visited her at the hospital and learned about her family's struggles — her father passed away during the pandemic and her mother now supports two daughters alone by running a small stall — and has since made a point to quietly offer companionship and encouragement whenever possible.

当然,支教生活也并不简单。学校里有些学生正面临心理健康问题的困扰。一位学生近期因病倒下,汪雪如去医院探望她,了解到她家庭的困境——父亲在疫情期间去世,母亲独自经营一个小摊支撑着两个女儿的生活。自那以后,她总是尽可能地默默陪伴和鼓励她。

"I truly hope she can get better," Wang says softly.

“我真的很希望她能好起来,”她轻声说道。

扎根基层 向上生长

Wang is not alone in this mission. She maintains close communication with staff members and receives support from them.

当然,汪雪如并非孤军奋战。她与贸大保持着联系,并得到了学校的支持。

Miao Dongqing, secretary of the Communist Youth League Committee at UIBE, says the project aims to combine educational support with "relay-style" volunteerism, where each year's volunteers continue and expand on the work of their predecessors. UIBE sends its student volunteers to places like Yunnan, Gansu province, the Xinjiang Uygur autonomous region, and Guizhou province, offering not only teaching help but also fresh cultural and educational perspectives to schools.

对外经济贸易大学团委书记苗冬青表示,该项目旨在将教育帮扶与“接力式”志愿服务相结合,每一届志愿者都会传承并深化往届志愿者的工作。对外经济贸易大学将学生志愿者派往云南、甘肃、新疆、贵州,不仅为当地学校提供教学支持,也提供了全新的文化和教育理念。

Miao describes how the organization supports the volunteers from afar — providing resources, coordinating with Yunnan's partners, and maintaining a strong communication line so the volunteers never feel abandoned. "They are young, but they carry enormous responsibility," Miao says. "We see our role as giving them a strong support network so they can focus on making the biggest difference."

苗冬青介绍了校方如何为远方的志愿者提供支持——提供资源、协调云南的合作方、保持畅通的沟通渠道,确保志愿者们不会感到孤立无援。“他们很年轻,但肩负着巨大的责任,”苗冬青说,“我们的角色就是为他们构建一个强大的支持网络,让他们能专注于发挥最大的影响力。”

"Our mission is not only to send people, but to ensure they are well prepared — mentally, emotionally, and professionally," Miao says. "They are going to be a bridge between the urban and rural, and the east and west."

“我们的任务不仅是输送人才,更要确保他们在思想、情感和专业上做好充分准备,”苗冬青强调,“他们将成为连接城乡、沟通东西的桥梁。”

Miao adds that these students are deeply committed. They go on to become part of the community, contributing their energy, ideas and creativity.

她补充道,这些学生怀揣着赤诚之心,扎根基层,以热爱为炬,以思想为刃,以创新为翼,为中国式现代化贡献青春力量。

As Wang wraps up her year in Mengla, her journey is far from over. She will soon begin graduate studies in international Chinese language education, with hopes of someday teaching overseas, sharing the Chinese language and traditional culture across borders.

汪雪如在勐腊一年的支教生涯已接近尾声,但她的志愿旅程才刚刚开始。她即将攻读国际中文教育硕士学位,她希望能够作为国际中文教育志愿者赴海外传播中华文学、中国传统文化。

For Miao, watching volunteers like Wang blossom reinforces the value of the program. "The beauty of this work is that it's never one-way," she says. "The volunteers give, but they also receive. The students grow, but the teachers grow too. It's a mutual journey of discovery."

对苗冬青而言,看着像汪雪如这样的志愿者绽放光彩,她更加确信这个项目的意义。“这项工作的美好在于它从来不是单向的,”她说,“她们付出的同时也所收获。学生们成长,老师们也在蜕变。这是一场双向奔赴的成长。”

As Wang reflects on her experience, one word comes to mind: warmth. "I want to be a teacher with warmth, with depth. And here, I found that the warmth goes both ways. The more I gave, the more I was embraced. That's the real power of volunteer teaching."

回顾这段经历,汪雪如心中浮现出一个词:温暖。“我想成为一名有温度、有深度的老师。在这里,我发现温暖是双向的。我给予了她们温度,她们也给予了我温暖。所有你坚守的东西都会反过来拥抱你。这就是支教真正的魅力所在。”

"I hope I can keep my original aspiration," she says. "To move forward steadily, stay true to my ideals, and dedicate my youth to the dream of helping others."

她说:“我希望我能不忘初心,砥砺前行,以初心敬党心,以誓言敬理想,以奋斗敬青春,”她说,“继续用自己星星之火的力量践行中国梦,用实际行动将‘青春为中国式现代化挺膺担当’书写成一篇生动的、立体的、饱满的青春故事。”


附原文链接:https://www.chinadaily.com.cn/a/202505/17/WS6827e5d6a310a04af22bff4b_1.html

更多资讯请关注学校官方微信、微博

投稿邮箱:news@uibe.edu.cn读者意见反馈:xcb@uibe.edu.cn对外经济贸易大学党委宣传部版权所有 Copyright © 2005-2021 UIBE All rights reserved.
校内备案号:外经贸网备31418006