校新闻网讯(外语学院供稿)2025年4月15日—5月5日,第137届中国进出口商品交易会(广交会)在广州成功举办。我校选派外语学院阿拉伯语、朝鲜(韩)语、法语、西班牙语、意大利语、俄语、葡萄牙语等专业的23名师生在西班牙语系主任王奕、学生志愿服务项目负责人欧阳君箫等老师的带领下,在广东省广州市顺利完成广交会三期翻译服务工作。

精心筹备,全力以赴备战广交
在学校领导和相关部门的关心指导下,外语学院精心组织本届广交会翻译服务团,细化管理工作,落实选拔要求和保障方案。组织召开行前动员会和业务培训,邀请往届优秀志愿者分享经验,强调外事纪律和组织纪律,鼓励学生把握此次机会,提高自身素质和能力,为此次翻译工作的顺利开展打下了坚实的基础。

实战亮剑,闪耀翻译服务锋芒
本届广交会期间,贸大翻译团承担了展位翻译、陪同口译等多重任务,累计服务外国客商百余人次,涵盖数十个国家和地区。同学们凭借扎实的语言功底和过硬的经贸知识,灵活应对各类翻译需求,赢得了中外客商的广泛好评。不仅体现了贸大外语学子投身国家对外开放事业的精神风貌,更以实际行动凸显了“语言连接世界”的使命担当。
誉满广交,彰显“外语+”育人成果
“智能化”作为本届广交会的亮眼标签,也让外语学子对翻译工作有了新理解。在AI技术赋能的时代下,贸大外语人将不断精进语言专业技能、提升跨文化理解力,实现从“语言的转换者”到“文化共识的构建者”的发展转变,在推动经贸交流合作、服务国家战略中贡献青春与智慧,续写新时代外语人才的辉煌篇章!

自1957年第一届广交会起,我校学子便参与广交会实习,不仅见证了广交会从区域性展会成长为“中国第一展”的辉煌历程,更为学生提升综合素质、拓展国际视野搭建了重要实践平台。这场跨越时空的广交会之约也成为一场文化与精神的传承,激励着更多贸大学子秉持开放包容、积极进取的精神,向世界讲好中国故事,传递中国青年的自信与风采。
翻译团成员体会:
2022级意大利语专业孙佳祺:非常荣幸能代表贸大翻译团,参与第137届广交会的翻译服务工作。实习期间,我主要负责英语与意大利语的展台与陪同翻译,协助参展商与海外客商进行高效沟通,推动多场经贸交流与合作。每一次翻译都是一场挑战,也是一份成长,不仅锻炼了我的语言运用与现场应变能力,更加深了我对翻译职业价值的理解。这段经历让我看到了中国企业在世界舞台上的自信与担当,也让我更加坚定了未来继续走向国际、投身语言与交流事业的方向。感谢学校给予的机会,我将继续努力,不负贸大人的身份与使命。

2022级俄语专业程佳:在本次广交会翻译实习中,我长期担任英语与俄语展会翻译。在多元挑战的滋养下,我实现了全方位的成长与蜕变。在能力维度上,我的语言能力有了质的飞跃,从最初面对专业术语时的“词穷语塞”,到如今能够“信手拈来”,成功构建起一套完备的展会翻译语言体系。我的交际能力也大幅提高,从原本的“羞涩拘谨”变得“游刃有余”,学会了根据不同采购商的特点灵活调整交流方式,迅速适应不同的工作场景与节奏。未来,我将继续全方位锤炼专业能力与综合素养,以昂扬姿态迎接每一场挑战!

2022级阿拉伯语专业秦振凯:作为对外经济贸易大学阿拉伯语专业的学生,我有幸在第137届广交会中担任阿语及英语翻译。这段经历让我重新审视了译者的角色——我们不仅是语言的转换者,更是文化共识的构建者和商业价值的传递者。随着智能翻译工具的普及,基础口译需求正在萎缩,而高附加值的专业翻译岗位持续增长,“阿语+技术”翻译人才稀缺。这种市场洞察促使我调整职业定位:在保持语言优势的基础上,深耕新能源、智能装备等领域,向专业化、行业化译者转型。这种复合能力建设,正契合“一带一路”对国际化人才的需求——不仅要打通语言屏障,更要具备技术素养和跨文化战略眼光。我将以此次实践为起点,持续完善“语言为基、行业为柱、文化为梁”的能力架构,在助力中外经贸合作的征程中,实现从“外语学习者”到“全球商业服务者”的跨越。
