校新闻网讯(记者 韩贞烈)5月24日下午,诚信1412 英语学院国际会议同声传译报告厅,一场题为汉译英策略的学术讲座在这里举行,主讲人为CSSCI核心期刊《外语与外语教学》主编徐珺教授,50余名师生参加了这次讲座。
![](/__local/F/95/BF/915F28BE8F524335AF8675C249E_ABC103D5_299A6.jpg?e=.jpg)
参加讲座的听众
徐珺,全国高校外语学刊研究会副会长,中国系统功能语言学研究会常务理事,中国英汉语篇分析研究会常务理事,中国外语类核心期刊主编,现于大连外国语学院就任。徐教授的主攻方向是翻译学和语篇分析,在国际交流日益频繁的21世纪,翻译这门艺术越来越发挥出它的不可或缺性,针对汉译英过程中仍然存在的一些问题,徐教授提出了自己的见解。
![](/__local/8/42/7E/27F9C9E0370944FF3BBC23D7011_9F78B10E_24FAE.jpg?e=.jpg)
徐教授就汉译英策略发表看法
讲座于1:30正式开始。徐教授指出,从翻译实践看,在古今中外的翻译史上,译者较青睐于采取以目的语文化为归宿的归化翻译策略。本研究以文化语言学理论作为指导,从翻译与文化的关系出发,结合具体的汉译英/英译汉案例,对汉译英策略进行了探讨,指出21世纪的汉文化经典翻译应采取异化为主、归化为辅的翻译策略,体现文化和谐观原则。
持续近两小时的讲座给我们带来了新的视角和新的思考,3时许,在热烈的掌声中,本次讲座圆满结束。