当前位置: 首页 > 新闻快讯 > 正文

新闻快讯

[快讯] 中外专家揭秘口译误区,畅谈译员必备口译技巧

发布时间: 2010年12月09日 编辑:

校新闻网讯(记者 邱博健)128700,由校团委主办、英语学院分团委承办的口译专题讲座在诚信三层国际会议厅举行。本场讲座邀请到英国资深外交官菲利浦·普里斯特利(Philip Priestley)以及译联国际学术总监蔡勇刚。他们以职业素质的培养为主题,与现场师生分享了口译的经验及技巧。

校领导与演讲嘉宾合影留念

演讲开始前,副校长林桂军、英语学院分党委书记张翠萍、英语学院院长王利非等领导对两位嘉宾的到来表示了热烈欢迎。讲座开始,张翠萍书记首先对两位嘉宾的到来表示感谢。此外,她高度评价了两位来宾的学术成就,表示这是一次直面外语与翻译领域专家的难得机会。

菲利浦:从失误中汲取教训

菲利浦·普里斯特利从自己学习外语的经历谈起,。在大学时期,菲利浦主修德、法两门外语,毕业之后又陆续学习了西班牙语和保加利亚语。在外语学习的过程中,令他印象最为深刻的是在赴英国驻保加利亚大使馆任职前,他学习保加利亚语的过程。“尽管已经学习了六个月,但当参加保加利亚语考试的时候,我却发现我完全无法听懂面试官说的内容,只好非常尴尬地请对方放慢语速才勉强能够理解。”菲利浦指出,学习外语必须保证语言的地道,同时还要适应不同国家和地区的口音,这样才能在今后的职业生涯中收放自如。

菲利浦•普里斯特利讲授口译技巧

接着,菲利浦生结合自己在外交生涯中的经历,与在场学生分享了他总结的注意事项。口译追求万无一失,这要求译员预估现场可能发生的问题,时刻做好准备。上世纪七十年代,时任英国内阁教育部大臣的撒切尔夫人访问保加利亚期间,曾与保加利亚教育部部长共进午餐。饭后,两位部长在官邸的花园散步交谈,菲利浦担任随行翻译。撒切尔夫人被花园的美丽所吸引,情不自禁地赞叹着园内盛开的玫瑰。正当菲利浦认为自己的语言水平足以应付的时候,撒切尔突然将话题转向了园艺培植土壤的专业领域。这是他始料未及的,其中的英语专业词汇尚不能完全了解,何谈翻译?菲利浦只得向教育部长说明情况。对方虽然表示理解,但菲利浦知道是自己的准备工作没有做好才发生了这样的状况。“因此口译的准备工作一定要做充分,不能想当然,忽视其它可能涉及到的方面。

此外,菲利浦通过对自己在翻译过程中遇到的问题,给了学生很多宝贵的经验。他提醒学生“细节决定口译的质量”,并指出口译不是字对字的翻译,需要注意准确性和灵活性。

蔡勇刚:避免口译误区

传统观念中,译员的职责是帮助听众理解外语演讲的内容。蔡勇刚却指出,一位优秀的译员仅仅拥有广阔的知识储备是不能够保证翻译的准确和流利的。因此蔡勇刚在演讲中提出了自己对口译的独到见解。

蔡勇刚

首先,蔡勇刚指出译员不能片面强调“以观众为主”的原则。忠实演讲人的语意更是必需的,甚至可以说要优先遵循“以演讲人为主”的原则。他援引两会温总理答记者问翻译的实例做进一步分析,当时温总理引用诗词:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”现场翻译采取AO的方式,用“light at the end of a tunnel”进行意译。但是译员并没有把诗词的文化因素(Culture Elements)表达出来。这样改变比喻(Changing Metaphor)的方法在重要场合很可能造成不必要的误会。

其次,不能无视演讲者想要传达的文化因素。像“学富五车”、“雪上加霜”这类成语在翻译过程中不能只解释意思,而要同时把中国语言文字的精髓体现出来。蔡勇刚建议在翻译某些特定词语的时候可以保留原意,再做补充说明。

此外,为了保证口译的流畅性,蔡勇刚介绍了“1R+3A+SO”的方法,即以演讲者为主,结合“问、补、扔”策略,特殊情况下可直译。此外,他还分享了自己在口译过程中的经验,比如在不确定语意的时候可以和演讲者进行确认,需要进一步解释的时候补充要说明,果断舍弃不重要但棘手的文字。

模拟口译现场

随后,蔡勇刚邀请一位现场学生上台进行现场模拟翻译。翻译过后,他指出了译员不容易注意到但却十分重要的细节:站姿、眼神交流、备用纸笔等。蔡勇刚表示,要真正做到“投射”演讲者,译员必须从各方面严格要求自己,提高综合素质。

观众听讲聚精会神

学生提问

演讲结束之后,两位口译专家回答了在场学生的提问,现场气氛积极活跃。学生们纷纷表示,菲利浦幽默风趣的话语和蔡勇刚深入浅出的分析给他们的启示良多。至此,英语学院举办的口译专题讲座圆满落下帷幕。

附:主讲人链接

Philip Priestley CBE, FRSA英国资深外交官。35年外交生涯中,曾先后任英国驻日内瓦总领事馆总领事、英国外交及英联邦办公室北美司司长和英国驻伯利兹大使。1996年受封英帝国指挥官勋章(CBE)2005年退休。曾任哈佛大学魏德海国际事务中心研究员。现为英国皇家艺术院院士(FRSA)

蔡勇刚:译联国际学术总监。英国口译硕士优秀毕业。译联国际高级译员培养项目主负责人。被特邀加入伦敦都市大学质量提升专家委员会,并担任其会议口译硕士专业(MACI)校外顾问(口译行业雇主代表),全程参与会议口译硕士课程的设计和质量保证工作。

更多资讯请关注学校官方微信、微博

投稿邮箱:news@uibe.edu.cn读者意见反馈:xcb@uibe.edu.cn对外经济贸易大学党委宣传部版权所有 Copyright © 2005-2021 UIBE All rights reserved.
校内备案号:外经贸网备31418006